Đăng bởi Vanachi vào 07/08/2008 12:06
香幃風動花入樓,
高調鳴箏緩夜愁。
腸斷關山不解說,
依依殘月下帘鉤。
Hương vi phong động hoa nhập lâu,
Cao điệu minh tranh hoãn dạ sầu.
Trường đoạn quan san bất giải thuyết,
Y y tàn nguyệt há liêm câu.
Màn hương thấy gió động, hoa vào lầu,
Điệu đàn tranh cao làm chầm chậm nỗi sầu trong đêm.
Nỗi sầu quan ải không thể nói thành lời,
Vẫn mảnh trăng tàn xưa hạ xuống bên rèm.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/08/2008 12:06
Gió đưa hoa khẽ lay màn
Sầu ngưng đêm vắng cung đàn vút cao
Rèm châu nguyệt tận thuở nao
Quan san muôn dặm xiết bao đoạn trường
Gió lay động hoa, hương vào lầu,
Đàn đêm cao giọng dạ bớt sầu.
Nỗi buồn quan ải khôn bày tỏ,
Trăng xưa tàn tạ rọi rèm châu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phùng Hiếu Ngân ngày 30/10/2015 12:55
Gió động vào hoa hương vào lâu
Điều đàn tranh cao toả hoãn nỗi sầu
Nỗi rầu quan ải sao bày tỏ
Y cũ mảnh trăng rọi thêm châu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/02/2016 07:41
Gió đưa hương hoa thơm lên gác
Dạo đàn tranh ký thác tâm tình
Nhớ chàng quan ải xa mình
Đêm đêm dõi ánh trăng thanh qua rèm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 14:03
Lầu hương thơm ngát gió qua màn
Réo rắt lòng ai gởi tiếng đàn
Quan ải tình hoài khôn giải tỏ
Đêm buồn bóng nguyệt chiếu lan can
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/08/2021 20:07
Màn hương gió động hoa vào lầu,
Đêm điệu đàn tranh chậm nỗi sầu.
Quan ải nỗi sầu không thể nói,
Trăng tàn xưa hạ xuống rèm châu.