Đăng bởi Vanachi vào 28/12/2005 02:01
長信宮中秋月明,
昭陽殿下搗衣聲。
白露堂中細草跡,
紅羅帳裡不勝情。
Trường Tín cung trung thu nguyệt minh,
Chiêu Dương điện hạ đảo y thanh.
Bạch lộ đường trung tế thảo tích,
Hồng la trướng lý bất thăng tình.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Trường Tín trong cung rọi ánh trăng.
Chiêu Dương dưới điện tiếng chày vang.
Sương trắng khắp nhà, lưu dấu cỏ,
Lụa hồng sau trướng, xót xa tình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/05/2016 21:16
Cung Trường Tín trăng thu cao chiếu
Có tiếng chày giặt áo cung Chiêu
Móc rơi trên cỏ đều đều
Người trong trướng lụa được nhiều ái ân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/07/2019 15:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 31/05/2020 13:12
Trường Tín cung thu bóng nguyệt vàng
Tiếng chày rộn rã điện Chiêu Dương
Khắp nhà sương trắng lưu màu cỏ
Sau trướng màn hồng dạ xót thương
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/05/2021 21:17
Trong cung Trương Tín trăng thu sáng
Dưới điện Chiêu Dương chày giặt vang
Sương trắng khắp nhà vết cỏ mịn
Sau trướng lụa hồng tình chứa chan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/08/2021 10:28
Trường Tín cung thu bóng nguyệt vương,
Tiếng chày đập áo điện Chiêu Dương.
Khắp nhà sương trắng in trên cỏ,
Trong trướng màn hồng tình xót thương.