烽火城西百尺樓,
黃昏獨上海風秋。
更吹羌笛關山月,
無那金閨萬里愁。
Phong hoả thành tây Bách Xích lâu,
Hoàng hôn độc thướng hải phong thu.
Cánh xuy Khương địch “Quan san nguyệt”,
Vô ná kim khuê vạn lý sầu.
Phong hoả đài bên thành cao trăm thước
Buổi hoàng hôn, một mình lên lầu giữa gió thu vùng Thanh Hải
Tiếng sáo Khương lại thổi khúc “Quan san nguyệt”
Trong chốn khuê vàng, làm sao không sầu mối sầu vạn dặm.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 23/01/2019 15:26
Đài lửa bờ tây Bách Xích lầu
Chiều thu biển sóng gió chèn nhau
Sáo Khương khắc khoải “Quan san nguyệt”
Sao chốn phòng khuê chẳng lịm sầu
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 14:36
Bên lầu khói ngất thành tây (tê)
Chiều hôm gió mát ngồi kề bể thu
Bóng trăng địch trỗi ngàn dâu
Lòng khuê muôn dặm đeo sầu khôn khuây
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 14:36
Ngồi trông ngọn lửa lầu cao
Chênh chênh bóng ác ào ào gió thu
“Quan san” là khúc ở đâu
Khiến người muôn dặm mối sầu dở dang
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/05/2021 11:38
Bách Xích Lầu lửa báo tây thành
Chiều thu gió biển một mình lên
Sáo Khương thổi điệu Trăng Ải Núi
Đâu lẽ phòng khuê vạn dặm buồn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/08/2021 15:57
Phong hoả bên thành trăm thước cao,
Gió thu Thanh Hải một mình lầu.
Sáo Khương trổi khúc “Quan san nguyệt”,
Trong chốn khuê vàng vạn dặm sầu.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]