Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Tĩnh Thục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/08/2014 06:50
細雨淒風阻雁行,
竹籬茅舍薄羅裳。
登樓懶看黃花瘦,
山老林紅一夜霜。
Tế vũ thê phong trở nhạn hành,
Trúc ly mao xá bạc la thường.
Đăng lâu lãn khán hoàng hoa sấu,
Sơn lão lâm hồng nhất dạ sương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/08/2014 06:50
Ngăn trở nhạn gió mưa thu rét mướt
Bên rào tre nhà cỏ áo mong manh
Lên gác biếng lặng nhìn hoa vàng võ
Một đêm sương đỏ lá cỗi non xanh