Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 29/12/2014 16:31
秋山秋水色俱佳,
綠墅披襟勝舞臺。
地有閒花難盡掃,
門雖高隱亦常開。
鱸魚慣煮還滋味,
菊酒重醺且命杯。
杖節橫鍪今四載,
清騷久慕少陵才。
Thu sơn thu thuỷ sắc câu giai,
Lục thự phi khâm thắng vũ đài.
Địa hữu nhàn hoa nan tận tảo,
Môn tuy cao ẩn diệc thường khai.
Lư ngư quán chử hoàn tư vị,
Cúc tửu trùng huân thả mệnh bôi.
Trượng tiết Hoành Mâu kim tứ tải,
Thanh tao cửu mộ Thiếu Lăng tài.
Non nước trời thu cảnh sắc đều nên thơ đẹp đẽ
Nhà cửa trong vườn xanh còn hơn cảnh trên sân khấu
Có hoa dại mọc đầy trên đất khó quét dọn hết
Lối ngỏ có thi ông nên thường hay mở
Quen nấu cá lư ngon có mùi vị bổ
Rượu cúc hâm lại mời bạn nâng ly
Chống gậy nơi dãy Hoành sơn và núi Đâu Mâu đã được bốn năm
Sống cảnh thanh nhàn, mến tài thơ của Thiếu Lăng
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 29/12/2014 16:31
Non nước màu thu cảnh đẹp đôi
Hoạn trường khó sánh cảnh vườn ngoài
Đất nhiều hoa dại sân không quét
Nhà có tao ông cửa chẳng gài
Quen nấu cá ngon thêm vị bổ
Say châm rượu quý lại vài chai
Hoành Mâu hưu sống bao năm lẻ
Ngưỡng mộ từ lâu tiếng lắm tài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2019 11:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/10/2019 17:11
Non nước trời thu cảnh thật thơ,
Vũ đài thua cảnh vườn tiêu sơ.
Mọc đầy có dại không người quét,
Lối ngỏ thi ông thường mở hờ.
Quen nấu cá lư mùi vị bổ,
Lại hâm rượu cúc mời thân giờ.
Hoành Mâu bốn năm về hưu sống,
Sống rỗi Thiếu Lăng tài mến thơ.