Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Tích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 21:46
石苔應可踐,
叢枝幸易攀。
清溪歸路直,
乘月夜歌還。
Thạch đài ưng khả tiễn,
Tùng chi hạnh dị phan.
Thanh khê quy lộ trực,
Thừa nguyệt dạ ca hoàn.
Đá phủ rêu nhưng vẫn đi được,
Cành cây rậm rạp nhưng dễ bám víu.
Đường về nhà theo dòng suối trong thẳng,
Dưới ánh trăng soi vừa đi về nhà vừa ca.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 21:46
Đá rêu nhưng đi được
Cành nhiều bám víu dễ
Đường thẳng bên dòng nước
Ca dưới trăng mà về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/07/2017 15:26
Đá rêu khôn cản bước chân
Cành cây rậm rạp dễ lần bám leo
Suối trong vang tiếng rì rào
Dưới trăng ca hát lần theo lối về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/04/2020 11:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 19:30
Đá rêu nhưng có thể đi,
Dễ cho bám víu rậm rì cành cây.
Suối trong đường thẳng về ngay,
Dưới trăng soi bước chân ngày về ca.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/04/2020 11:49
Đá rêu nhưng có thể còn đi,
Cũng dễ bám vào cành rậm rì.
Đường thẳng về nhà ngay suối mát,
Dưới trăng soi bước ca ngày về.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/05/2024 20:04
Dẫm trên đá phủ rêu xanh
Dễ dàng bám víu lá cành phía trên
Đường về dọc suối cạnh bên
Vừa đi vừa hát trăng lên sáng ngời