Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Tích
Đăng bởi Phụng Hà vào 06/12/2010 00:45
對酒但知飲,
逢人莫彊牽。
倚爐便得睡,
橫瓮足堪眠。
Đối tửu đãn tri ẩm,
Phùng nhân mạc cương khiên.
Ỷ lô tiện đắc thuỵ,
Hoành úng túc kham miên.
Trước rượu chỉ biết uống,
Gặp người đừng cố lôi kéo.
Gần lò [ấm] dễ ngủ,
Uống hết vò đủ để ngủ say.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 06/12/2010 00:45
Trước rượu ngon chỉ còn biết uống
Gặp người qua chớ cưỡng kéo lôi
Gần lò dễ ngủ đúng thôi
Uống hết vò rượu, quăng rồi ngủ say.
Trước rượu chỉ biết uống,
Gặp người chớ kéo nài.
Bên lò dễ ngủ lạ,
Cạn hủ đẫy giấc dài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/07/2017 15:50
Trước rượu uống là thích
Gặp người thôi chớ nài
Bên lò nên dễ ngủ
Cạn hủ ngủ khì ngay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/04/2020 11:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2020 11:44
Rượu nhìn chỉ biết uống thôi,
Gặp người đừng cố kéo lôi bạn bè.
Gần lò ấm dễ ngủ ghê,
Uống vò hết đủ để về ngủ say.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/04/2020 11:16
Trước quán rượu vào để uống say,
Gặp người đừng cố gắng van nài.
Gần lò hơi ấm dễ buồn ngủ,
Uống hết cả vò về ngủ ngay.
Gửi bởi lnthang281 ngày 26/05/2024 05:58
Trước rượu chỉ biết uống thôi
Gặp người đừng có cố lôi kéo vào
Gần lò ấm dễ ngủ nào
Uống hết vò rượu ngủ sao mê mệt