Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Nhai
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:08
太白秋高助發兵,
長風夜卷虜塵清。
男兒解卻腰間劍,
喜見從王道化平。
Thái Bạch thu cao trợ phát binh,
Trường phong dạ quyển lỗ trần thanh.
Nam nhi giải khước yêu gian kiếm,
Hỉ kiến tòng vương đạo hoá bình.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:08
Thái Bạch cao giúp binh xuất trận
Gió đêm dài cuốn hết bụi Hồ
Nam nhi rồi có khi cởi kiếm
Giúp vua xong an lạc biết bao
Gửi bởi PH@ ngày 11/07/2015 16:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 11/07/2015 16:24
Thái Bạch thu cao giúp phát binh
Gió đêm cuốn sạch bụi chiến tranh
Nam nhi mấy lần rời đao kiếm
Xem theo đức trị hoá yên bình
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/03/2019 07:35
Giúp ra quân sao thu Thái Bạch
Gió đêm dài thổi sạch bụi thù
Thân trai cởi kiếm đắn đo
Theo đòi vương đạo chăm lo yên bình.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/03/2019 17:43
Sao thu Thái Bạch giúp ra quân
Đêm bắt giặc nhanh sạch gió vần.
Trai tráng tháo gươm lưng chẳng kịp
Mừng rằng vương đạo hoá bình an.