Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Liệt
Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2008 01:28
孤城夕對戍樓閒,
回合青冥萬仞山。
明鏡不須生白髮,
風沙自解老紅顏。
Cô thành tịch đối thú lâu nhàn,
Hồi hợp thanh minh vạn nhận san.
Minh kính bất tu sinh bạch phát,
Phong sa tự giải lão hồng nhan.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2008 01:28
Thành trơ lầu thú bóng chiều lên
Trời thẳm quanh co núi vút liền
Gương sáng chẳng nên sinh tóc bạc
Trẻ trai gió cát thấy già thêm.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/11/2018 00:32
Thành lẻ lầu chiều lính ải nhàn
Hợp quanh vạn thước núi xanh đen
Gương trong tóc trắng sinh đâu lẽ
Gió cát tự làm lão mặt son.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/03/2020 11:42
Thành cô lầu ải lính chiều nhàn,
Trời thẳm quanh co núi ngút ngàn.
Gương sáng chẳng chờ sinh tóc bạc
Hồng nhan gió cát thấy già sang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/03/2020 11:49
Thành cô chiều ải lính nhàn,
Núi cao trời thẳm ngút ngàn quanh co.
Gương sáng tóc bạc chẳng chờ,
Hồng nhan gió cát thấy đời già thêm.