Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 30/12/2016 02:23
仙官欲住九龍潭,
旄節朱旛倚石龕。
山壓天中半天上,
洞穿江底出江南。
瀑布松杉常帶雨,
夕陽彩翠忽成嵐。
借問迎來雙白鶴,
已曾衡岳送蘇耽。
Tiên quan dục trú Cửu Long đàm,
Mao tiết chu phan ỷ thạch kham.
Sơn áp thiên trung bán thiên thượng,
Động xuyên giang để xuất giang nam.
Bộc bố tùng sam thường đái vũ,
Tịch dương thải thuý hốt thành lam.
Tá vấn nghênh lai song bạch hạc,
Dĩ tằng Hành Nhạc tống Tô Đam.
Vị chức sắc trong tiên giới muốn trú ngụ bên đầm Cửu Long,
Cờ tiết, cành phan đỏ dựa vách tháp đá.
Núi cao vượt mây, một nửa như lơ lửng trên trời,
Nước đầm còn sâu hơn nước con sông chảy vào đầm từ phía nam.
Nước tung bay từ ngọn tháp làm thông và sam như thường xuyên hứng mưa,
Ráng chiều rực rỡ mau chóng thành khí núi.
Xin hỏi đôi hạc trắng vừa bay tới và được nghênh đón,
Phải chăng đã từng đưa tiễn Tô Đam về núi Hành Nhạc?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2016 02:23
Đầm Cửu Long quan tiên điện lập
Cờ, cành phan dựa tháp tung bay
Núi cao tới chín từng mây
Đầm sâu hơn đáy sông đầy phía nam
Nước thác bay thông sam chịu ướt
Ráng chiều hồng chốc lát thành lam
Hỏi đôi hạc trắng đôi hàng
Phải chăng từng tiễn Tô Đam núi Hành?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/07/2019 11:25
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/01/2020 16:44
Tiên giới muốn về đầm Cửu Long,
Cành phan dựa tháp đá cờ tung.
Núi cao mây vượt trời lơ lửng,
Nước chảy đầm sâu nam phía sông.
Mưa tưới thông sam từ ngọn tháp,
Ráng chiều thành khí núi bừng hồng.
Hỏi đôi hạc trắng vừa nghênh đón,
Phải tiễn Tô về Hành Nhạc không?