Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/07/2018 14:46
屏居淇水上,
東野曠無山。
日隱桑柘外,
河明閭井間。
牧童望村去,
獵犬隨人還。
靜者亦何事,
荊扉乘晝關。
Bình cư Kỳ thuỷ thượng,
Đông dã khoáng vô san.
Nhật ẩn tang giá ngoại,
Hà minh lư tỉnh gian.
Mục đồng vọng thôn khứ,
Lạp khuyển tuỳ nhân hoàn.
Tĩnh giả diệc hà sự,
Kinh phi thừa trú quan.
Sinh sống bình an ở thượng lưu sông Kỳ,
Nơi mà đồng bằng trải về hướng đông không có núi đồi.
Mặt trời ẩn hiện sau rặng cây dâu tằm,
Con sông lấp lánh xuyên cổng làng.
Cac mục đồng nhìn lại thôn xóm khi lùa thú ra đồng,
Đàn chó săn theo chủ trở về.
Người nhàn cư có chuyện chi đâu mà làm,
Khép chặt cửa phên cỏ cả ngày để hưởng thanh nhàn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/07/2018 14:46
Thượng lưu sông Kỳ sống bình an
Bên đông đồng trống rộng thênh thang
Sau rặng dâu xanh trời ẩn núp
Sông trôi lấp lánh xuyên cổng làng
Mục đồng lùa thú nhìn thôn xóm
Đàn chó theo người chạy ngang ngang
Nhàn hạ còn chi lo sự thế
Khép cửa ngày đêm ta hưởng nhàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/07/2019 10:23
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/12/2020 10:54
Bình an sinh sống bến đầu Kỳ,
Không núi về đông đồng phẳng lì.
Sau rặng dâu trời soi ẩn hiện,
Cổng làng sông nhỏ xuyên đường đi.
Mục đồng ra ruộng nhìn thôn xóm,
Đàn chó săn theo chủ trở về.
Nhàn rỗi chẳng nhiều công với việc.
Cửa phên khép chặt hưởng nhàn thì.