Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 14:35
清川帶長薄,
車馬去閑閑。
流水如有意,
暮禽相與還。
荒城臨古渡,
落日滿秋山。
迢遞嵩高下,
歸來且閉關。
Thanh xuyên đới trường bạc,
Xa mã khứ nhàn nhàn.
Lưu thuỷ như hữu ý,
Mộ cầm tương dữ hoàn.
Hoang thành lâm cổ độ,
Lạc nhật mãn thu sơn.
Điều đệ Tung cao hạ,
Quy lai thả bế quan.
Sông xanh chảy quanh rừng cây cỏ rậm rì
Ngựa xe qua lại thong thả
Nước chảy như có tình ý
Chim buổi chiều cùng ta bay về
Thành hoang nhìn ra hướng bến đò cũ
Trời lặn đầy trên núi mùa thu
Xa xa dãy Tung Sơn cao thấp (chạy dài)
Về tới rồi chắc là đóng cửa
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 00:54
Dòng suối trong chảy qua rừng vắng
Xe ngựa đi trong dáng thảnh thơi
Nước như có ý chào mời
Chim chiều liền cánh hướng nơi cùng về
Thành hoang đứng gần kề bến cũ
Nắng chiều tà bao phủ núi thu
Non Tung kia chốn xa mù
Ta về đóng cửa ẩn cư có ngày.
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 14:06
Một góc rừng con nước cuộn quanh
Ngựa xe đủng đỉnh bước thênh thênh
Vang lừng phách suối dường đưa khách
Ton hót chim hôm đậu mấy cành
Thành quạnh lao xao dòng nước trắng
Bóng tà hiu hắt dãy non xanh
Đoái trông thăm thẳm hang Tung đó
Cửa động tiều phu điểm trống canh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/07/2019 14:30
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/12/2020 18:19
Sông xanh quanh chảy rừng cây rậm,
Xe ngựa thong dong thả lại qua.
Nước chảy như là còn ý tứ,
Cùng ta chiều xế chim về nhà.
Cổ thành nhìn hướng ra sông cũ,
Trời lặn đầy thu trên núi xa.
Trùng điệp Tung Sơn dài xuống thấp,
Trở về đóng cửa cảnh vui già.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/08/2020 09:34
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/08/2020 09:51
Dòng suối qua rừng cỏ
Ngựa xe chạy ngổn ngang
Nước như có ý đón
Liền cánh chim kêu đàn
Phủ núi nắng chiều xuống
Gần bên bển quách hoang
Non Tung chốn tận địa
Ta đóng cửa cầu nhàn.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]