初見嵩山

年來鞍馬困塵埃,
賴有青山豁我懷。
日暮北風吹雨去,
數峰清瘦出雲來。

 

Sơ kiến Tung Sơn

Niên lai yên mã khốn trần ai,
Lại hữu thanh sơn khoát ngã hoài.
Nhật mộ bắc phong xuy vũ khứ,
Sổ phong thanh sấu xuất vân lai.

 

Dịch nghĩa

Mấy năm nay trên yên bụi bặm vất vả,
Nhờ có núi xanh ta được thư thái trong lòng.
Chiều nổi gió bấc thổi tan mưa,
Vài đỉnh núi xanh gầy từ mây lộ ra.


Bài này tuyển từ Kha Sơn tập quyển 23, bản Tứ khố toàn thư. Thơ không mô tả Tung Sơn cụ thể, mà tập trung vào ấn tượng nhất của Tung Sơn: thanh sấu (xanh gầy). Qua nhiều năm bôn ba vất vả, tác giả xanh gầy đi vì trên yên ngựa, mung lung trong sắc chiều sau mưa, vẻ đẹp xanh gầy của Tung Sơn là phản chiếu tinh thần của chính tác giả, tình cảm chủ quan được ngoại hoá, hai vẻ đẹp đó, hợp lại thành một.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Yên ngựa bấy nay đã mệt nhoài,
Núi xanh trông thấy bỗng khoan thai.
Chiều dong gió bấc mưa xua hết,
Vài mỏm non gầy lộ khỏi mây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mấy năm bụi trên yên vất vả
Nhờ núi xanh thư thả trong lòng
Buổi chiều gió thổi mưa dong
Từ mây vài ngọn gầy thanh thấy dần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời