答裴迪

淼淼寒流廣,
蒼蒼秋雨晦。
君問終南山,
心知白雲外。

 

Đáp Bùi Địch

Miểu miểu hàn lưu quảng,
Thương thương thu vũ hối.
Quân vấn Chung Nam sơn,
Tâm tri bạch vân ngoại.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Mênh mang nước lạnh rộng trôi
Xanh xanh mù mịt kín trời mưa thu
Anh thăm hỏi núi Nam ư
Tâm tôi ngoài đám mây mờ nào hay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Mênh mông dòng lạnh chảy mau
Xanh xanh mưa cuối tháng thu nhạt nhòa
Hỏi chi ngọn núi mù xa
Lòng tôi tôi gởi mây sa góc trời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lạnh lẽo trôi thăm thẳm,
Mưa thu mờ biếc thẫm.
Chung Nam bác hỏi chi,
Tâm để ngoài mây trắng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Miệt mài dòng lạnh chảy xuôi
Mưa thu cuối tháng vẻ trời xanh xanh
Chung Nam bạn có  hỏi mình
Lòng như mây trắng bồng bềnh trời xa

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dòng lạnh rộng mênh mông xuôi chảy
Cuối tháng mưa trời thấy xanh xanh
Hỏi tôi về núi Chung Nam
Bên ngoài mây trắng đang nằm tâm tôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mênh mông dòng lạnh lùng
Thu biếc mưa cuối tháng
Anh hỏi ngọn núi Chung
Kìa tâm cùng mây trắng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mênh mang nước lạnh chảy trôi,
Xanh xanh mưa lạnh bầu trời cuối thu.
Chung Nam anh hỏi núi ư,
Bên ngoài mây trắng tâm mờ nào hay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lạnh lùng nước chảy mênh mông
Trời thu xanh thẳm mưa tuôn tối rầm
Bạn hỏi chuyện núi Chung Nam
Lòng tôi mây trắng bay ngang lưng trời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời