Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2005 23:04
白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。
Bạch nhật y sơn tận,
Hoàng Hà nhập hải lưu.
Dục cùng thiên lý mục,
Cánh thướng nhất tằng lâu.
Mặt trời dần khuất sau núi rồi lặn mất,
Hoàng Hà chảy đổ mãi vào biển cả.
Muốn phóng mắt nhìn xa hết ngàn dặm,
Hãy lên thêm một tầng lầu nữa.
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/06/2020 17:58
Kim ô đã gác non đoài,
Nước sông Hoàng chẩy ra ngoài bể khơi.
Muốn xem được khắp mọi nơi,
Tầng lâu cao nhất lên chơi ta nhìn.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 18/02/2022 17:58
Vầng dương lặn khuất non cao
Sông Hoàng mãi chảy xuôi vào biển khơi
Muốn trông ngàn dặm xa xôi
Tầng cao kia lại mời người bước chân
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]