Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Vương Cấu
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2018 23:16
定遠歸來拜上卿,
又持鱗海間南行。
使星遙照蒼龍野,
驛騎相挽鴻雁程。
湖霧島煙開夙瘴,
狼食鼠竊避先聲。
馬前領取安南長,
未結中原父子盟。
Định viễn quy lai bái thượng khanh,
Hựu trì lân hải gian nam hành.
Sứ tinh dao chiếu thương long dã,
Dịch kỵ tương vãn hồng nhạn trình.
Hồ vụ đảo yên khai túc chướng,
Lang thực thử thiết tỵ tiên thanh.
Mã tiền lĩnh thủ An Nam trưởng,
Vị kết trung nguyên phụ tử minh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/10/2018 23:16
Thượng khanh phong chức buổi vào chầu,
Sang sứ An Nam nắm tiết mao.
Xanh ngắt nội rồng sao sứ rạng,
Tít mù đường nhạn vó câu mau.
Mây hồ khói đảo đều tan sạch,
Chuột trộm beo tham thảy cúi đầu.
Hộ tống, Nam vương đi trước ngựa,
Cha con buộc chặt mối tình sâu.