Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Bột
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 13:33
江送巴南水,
山橫塞北雲。
津亭秋月夜,
誰見泣離群。
Giang tống Ba nam thuỷ,
Sơn hoành tái bắc vân.
Tân đình thu nguyệt dạ,
Thuỳ kiến khấp ly quần.
Tiễn bạn trên bờ sông phía nam đất Ba,
Núi nằm ngang, mây bay trên ải bắc.
Trong quán dịch nơi bến sông, dưới ánh trăng thu,
Ai thấy cho những giọt nước mắt bạn bè tiễn đưa nhau?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 13:33
Nam đất Ba, bến sông tiễn khách
Núi nằm ngang, ải bắc mây vương
Thu tàn quán dịch trăng suông
Bạn bè ly biệt lệ tuôn ai nhìn?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/09/2016 10:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 09:11
Sông đưa con nước chảy
Núi chắn mây ải xa
Đêm trăng thu quán dịch
Ai thấy lệ tiễn sa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2020 18:41
Tiễn bạn bờ sông nam đất Ba,
Mây bay ải bắc núi ngang qua.
Bến sông quán dịch trăng thu ánh,
Ai thấy bạn bè lệ tiễn xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2020 18:48
Bờ nam tiễn bạn đất Ba,
Mây bay ải bắc ngang qua núi bằng.
Bến sông quán dịch sáng trăng,
Ai hay bạn hữu lệ giăng tiễn người.
Sông đẩy nước đi biệt,
Núi chèn mây ải xa.
Bến trăng thu giã bạn,
Ai thấy mắt ai nhoà.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/05/2024 12:14
Sông Ba tiễn bạn bờ nam
Mây bay ải bắc núi ngang chắn đường
Quán sông dưới ánh trăng vương
Tiễn nhau ai thấy nhớ thương lệ sầu