Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Bột
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 12:52
江曠春潮白,
山長曉岫青。
他鄉臨眺極,
花柳映邊亭。
Giang khoáng xuân triều bạch,
Sơn trường hiểu tụ thanh.
Tha hương lâm diểu cực,
Hoa liễu ánh biên đình.
Sông rộng thoáng, nước triều mùa xuân dâng trắng xoá,
Núi dài, hang núi buổi sáng xanh tươi.
Nơi xứ người lên cao nhìn xa,
Chỉ thấy bên đình hoa liễu buông rủ trong nắng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 12:52
Sông xuân rộng triều dâng trắng xoá
Núi kéo dài hang đá xanh xanh
Xứ người lên núi nhìn quanh
Nắng soi hoa liễu bên đình ban mai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/09/2016 16:12
Sông rộng triều xuân dâng trắng xoá
Núi dài hang thẳm sắc xanh xanh
Quê người cất bước lên cao ngắm
Hoa liễu bên đình rạng nắng hồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/04/2020 06:18
Sông rộng triều xuân dâng trắng trời,
Núi dài hang thẳm sáng xanh tươi.
Quê người lên ngắm cao xa tắp,
Hoa liễu bên đình rủ mộng mơ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/04/2020 06:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 18:03
Triều xuân sông rộng trắng trời,
Núi dài hang thẳm sáng ngời xanh tươi.
Quê người lên ngắm xa vời,
Bên đình hoa liễu rủ đời mộng mơ.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 18:05
Triều xuân trắng xoá cả dòng sông,
Thăm thẳm núi xanh sáng một vùng.
Đất khách lên cao nhìn rộng khắp,
Liễu rủ đình hoa dưới nắng hồng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/05/2024 14:28
Triều xuân sông rộng trắng trời
Núi rừng sáng sớm xanh tươi dạt dào
Xứ người chân bước lên cao
Bên đình hoa liễu rì rào nắng mai