Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Bột
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 13:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/09/2022 07:10
物外山川近,
晴初景靄新。
芳郊花柳遍,
何處不宜春。
Vật ngoại sơn xuyên cận,
Tình sơ cảnh ái tân.
Phương giao hoa liễu biến,
Hà xứ bất nghi xuân?
Lên thành nhìn ra ngoài, núi sông như ở ngay gần,
Vừa tạnh mưa nên phong cảnh điểm những tầng mây mới.
Vùng ven thành tươi tốt, hoa liễu nở khắp nơi,
Có nơi nào là không thấy bóng dáng mùa xuân?
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 13:03
Ngay bên ngoài thành là sông núi
Vừa tạnh mưa mây mới lửng lơ
Thơm hoa liễu khắp ngoại ô
Chỗ nào mà chẳng xuân tô điểm hồng?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 08:52
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 11/04/2018 10:28
Bên thành sông núi rạng
Trời tạnh mây lửng lơ
Liễu hoa thơm khắp lối
Xứ xứ xuân điểm tô
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2020 07:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 11:53
Núi sông ngay ở ngoài thành,
Tạnh mưa cảnh điểm những tầng mây trôi.
Hoa dương nở khắp thơm rồi.
Chỗ nào cũng thấy bóng ngời dáng xuân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2020 08:02
Ngoài thành sông núi ở ngay bên,
Cảnh điểm tạnh mưa mây dập dềnh.
Dương liễu ngoại ô thơm nở khắp.
Dáng xuân phủ bóng khắp vùng miền.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 24/09/2022 11:05
Có 1 người thích
物外山川近,
vật ngoại sơn xuyên cận.
物外: 世外;世俗之外 (zdic)
物外 vật ngoại: ở ngoài mọi thứ mọi loài, ý nói ở ngoài cuộc đời, ngoài thế tục, không dính dấp với đời.
Ý câu đầu: Thoát ra ngoài cõi đời thế tục với những bon chen toan tính thì tâm trí sẽ gần với núi sông, với thiên nhiên.
Tác giả leo lên thành, có cảm giác mình như vượt ra khỏi những vướng víu đời thường, lòng gần gũi hơn với thiên nhiên, nên thấy đâu cũng hoa tươi liễu biếc, tràn ngập sắc xuân.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/05/2024 11:38
Lên thành sông, núi gần kề
Trời quang cảnh sắc bốn bề trong xanh
Liễu hoa nở rộ ven thành
Mùa xuân bóng dáng hiện quanh khắp vùng