Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/09/2014 04:05
客舍兩三花,
並臉開清曉。
一朵涓涓韻已高,
一朵纖纖裊。
誰與插斜紅,
擁髻爭春好。
此意遙知夢已傳,
月落前村悄。
Khách xá lưỡng tam hoa,
Tịnh kiểm khai thanh hiểu.
Nhất đoá quyên quyên vận dĩ cao,
Nhất đoá tiêm tiêm diểu.
Thuỳ dữ sáp tà hồng,
Ủng kế tranh xuân hảo.
Thử ý dao tri mộng dĩ truyền,
Nguyệt lạc tiền thôn tiễu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/09/2014 04:05
Trước nhà hoa mấy đoá
E ấp sớm bừng nở
Rung rinh một đoá tận trên cao
Một đoá mềm ẻo lả
Nào ai giắt hoa xiên
Búi tóc, ôi đẹp quá
Ý xưa mộng ước đã bao đời
Trăng tà, thôn vắng lạ