Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 01:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 24/07/2020 07:58
茅檐長掃淨無苔,
花木成畦手自栽。
一水護田將綠繞,
兩山排闥送青來。
Mao thiềm trường tảo tịnh vô đài,
Hoa mộc thành huề thủ tự tài.
Nhất thuỷ hộ điền tương lục nhiễu,
Lưỡng sơn bài thát tống thanh lai.
Hiên cỏ năng quét rêu không mọc,
Từng đám hoa cây tự tay trồng.
Một dòng nước biếc ôm quanh ruộng,
Hai núi màu xanh dịu hắt sang.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/10/2008 01:54
Rêu không một sợi trước thềm gianh,
Hoa mộc hàng hàng tự cắm thành.
Dẫn nước kênh đào vây ruộng lúa,
Núi vừa mở cổng đón màu xanh.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 23/04/2012 10:24
Thềm tranh thường quét sạch rêu đài
Cây cối thẳng hàng, chăm sóc hoài !
Dòng nước vào, quanh ruộng đậm biếc
Núi non trống, sắc xanh ...xanh thay !!!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/09/2018 02:45
Hiên cỏ quét luôn rêu sạch không
Hoa cây thành đám tự tay trồng
Một dòng nước mát đồng xanh quấn
Hai trái non xanh bóng rợp lồng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/03/2020 12:39
Lều tranh thường quét sạch rêu phong
Cây cối hàng hàng vốn tự trồng
Nước biếc một dòng ôm ruộng lúa
Núi xanh bỗng mở đón màu xanh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/07/2020 08:03
Quét sạch rêu xanh mát mẻ nhà,
Cây trồng ngày trước nở đầy hoa;
Nước sông xanh biếc chảy trên ruộng,
Khí núi âm xầm đưa đến nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2021 08:48
Thềm tranh năng quét sạch rêu phong,
Cây cỏ lá hoa vốn tự trồng.
Nước biếc một dòng ôm lấy ruộng,
Màu xanh núi dịu hắt sang dòng.