Đăng bởi Hà Như vào 11/12/2012 09:53
柳葉鳴蜩綠暗,
苛花落日紅酣。
三十六陂春水,
白頭想見江南。
Liễu diệp minh điêu lục ám,
Hà hoa lạc nhật hồng hàm.
Tam thập lục pha xuân thuỷ,
Bạch đầu tưởng kiến Giang Nam.
Tiếng ve kêu trong rặng liễu xanh rợp,
Chiều xuống hoa sen đỏ thẫm.
Nước mùa xuân chảy về khu Tam thập lục pha,
Bạc đầu có thể thấy được Giang Nam.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 10/12/2012 09:53
Rặng liễu xanh um ve dạo,
Hoa sen hồng thắm chiều tàn.
Tam thập lục pha có nước,
Bạc đầu như thấy Giang Nam.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/10/2018 14:34
Ve đàn xanh um bóng liễu
Chiều tà hồng thắm hoa sen
Nước xuân dâng lên sườn núi
Bạc đầu tưởng thấy Giang Nam
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2021 20:28
Tiếng ve trong rặng liễu xanh,
Hoa sen đỏ thẫm chiều tàn xuống nhanh.
Nước xuân Tam thập lục dâng,
Bạc đầu tưởng thấy được gần Giang Nam.