Thơ » Việt Nam » Trần » Vũ Thế Trung
Đăng bởi Vanachi vào 27/07/2008 22:39
沙石年深細吐花,
清於松月淡於茶。
朝庭欲識花中隱,
休說王家與謝家。
Sa thạch niên thâm tế thổ hoa,
Thanh ư tùng nguyệt đạm ư trà.
Triều đình dục thức hoa trung ẩn,
Hưu thuyết Vương gia dữ Tạ gia.
Sống lâu năm ở nơi cát sỏi, hé nở nụ hoa,
Trong hơn ánh trăng trên ngọn thông, thanh đạm hơn trà.
Triều đình muốn biết hoa ở ẩn trong các loài hoa,
Xin đừng nhắc đến nhà họ Vương và nhà họ Tạ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 06/08/2011 10:16
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 05/10/2012 22:23
Cát lầm nảy nở một nhành,
Trong như tùng nguyệt, đạm thanh như trà.
Kẻ hiền quy ẩn trong hoa,
Nhọc chi tìm ở hai nhà Tạ, Vương?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/02/2017 14:16
Sống nơi cát sỏi hoa vừa hé
Thanh tựa trăng thông đạm tựa trà
Vương Tạ hai nhà thôi chớ nhắc
Hiền tài đâu đó ẩn trong hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/01/2019 11:33
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/11/2020 14:50
Cát sỏi lâu năm hé nụ ra,
Trong hơn trăng ánh, đạm hơn trà.
Xin đừng nhắc đến nhà Vương, Tạ
Vua muốn hiền tài trong ẩn hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2021 11:49
Lâu năm cát sỏi nụ ra,
Trong hơn trăng ánh, đạm xa hơn trà.
Triều đình muốn biết ẩn hoa,
Nhắc nhà Vương, Tạ người ta không màng.