Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 03/03/2013 10:05

民情

生為將也化為神,
何必區區作世人。
雖是酒中歡飲語,
情留民社億年春。

 

Dân tình

Sinh vi tương dã hoá vi thần,
Hà tất khu khu tác thế nhân.
Tuy thị tửu trung hoan ẩm ngữ,
Tình lưu dân xã ức niên xuân.

 

Dịch nghĩa

Sống đã là tướng thì khi chết sẽ là thần
Cho nên việc gì phải bon chen với người đời
Trong buổi uống rượu hôm nay ta nói rằng:
Chỉ có tình dân mới là muôn đời bền vững


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tuấn Đạt

Sống làm tướng vậy thác làm thần
Đừng cố bon chen việc thế nhân
Giữa tiệc chung vui lời tạc nghĩa:
Tình dân để lại vững muôn xuân

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Sinh làm tướng chết lại làm thần,
Hà tất bon chen như thế nhân.
Tuy uống rượu vui nhưng nói thật,
Vững bền muôn thủa chỉ lòng dân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời