Thơ » Việt Nam » Lý » Vạn Hạnh thiền sư
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2008 08:40
蒺藜沉北水,
李子樹南天。
四方戈杆靜,
八表賀平安。
Tật lê trầm Bắc thuỷ,
Lý tử thụ Nam thiên.
Tứ phương qua can tĩnh,
Bát biểu hạ bình yên.
Cây tật lê chìm xuống biển Bắc,
Cây mận mọc lên ở trời Nam.
[Ấy là lúc] bốn phương dẹp yên binh lửa,
Và tám cõi mừng chúc cảnh thái bình.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/07/2008 08:40
Gốc lê chìm bể Bắc,
Chồi lý mọc trời Nam.
Bốn phương tan giáo mác,
Tám cõi được bình an.
Gửi bởi PH@ ngày 21/07/2014 21:50
Tật lê chìm biển Bắc
Lý tử dựng trời Nam
Bốn phương yên binh lửa
Tám cõi chúc bình an
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/02/2017 08:35
Gốc lê chìm biển bắc
Cành Lý dựng trời nam
Bốn phương yên binh lửa
Tám cõi mừng bình an
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2018 09:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2020 18:58
Chìm cây biển Bắc, Tật Lê,
Trời Nam cây Lý mọc lên rỡ ràng.
Bốn phương binh lửa thời an,
Chúc mừng tám cõi cảnh quan thái bình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/05/2020 11:08
Biển Bắc chìm cây cỏ Tật Lê,
Trời Nam cây Lý rỡ ràng ghê.
Bốn phương binh lửa về an định,
Tám cõi chúc mừng cảnh thái về.