Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/07/2014 09:29
隴底悲笳引,
隴頭鳴北風。
一輪霜月落,
萬里塞天空。
戍卒淚應盡,
胡兒哭未終。
爭教班定遠,
不念玉關中。
Lũng để bi già dẫn,
Lũng đầu minh bắc phong.
Nhất luân sương nguyệt lạc,
Vạn lý tái thiên không.
Thú tốt lệ ưng tận,
Hồ nhi khốc vị chung.
Tranh giao Ban Định Viễn,
Bất niệm Ngọc Quan trung.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2014 09:29
Dưới đáy Lũng tiếng Hồ già buồn thổi
Nơi Lũng đầu gió bấc nổi vi vu
Một vầng trăng trong sương lạnh chìm rồi
Trời quan ải vạn dặm dài rỗng tuếch
Lính biên thú nước mắt chừng sắp hết
Trai trẻ Hồ còn khóc mãi không thôi
Lệnh truyền cho Ban Định Viễn than ôi
Trong ải Ngọc đừng nhớ nhung gì cả
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/03/2019 09:37
Dưới gò tiếng kèn buồn dẫn dụ
Gió bấc đang gào hú trên gò
Trăng đang hạ xuống sương mờ
Ải xa vạn dặm cõi bờ tịnh không
Lính thú cạn hết dòng nước mắt
Giặc Hồ đang còn khóc chưa nguôi
Lệnh cho Định Viễn sao rồi:
Đừng nên mơ tưởng tái hồi Ngọc Quan.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 13/03/2019 22:59
Tiếng kèn buồn dưới lũng
Trên lũng gió bấc reo.
Vầng trăng sương rơi rụng
Ải muôn dặm vắng teo.
Lệ lính thú cạn khô
Chưa nín khóc lính Hồ.
Lệnh cho Ban Định Viễn
Vào ải Ngọc đừng mơ.