Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/11/2017 05:16
靚妝才能粉痕新,
迨曉風回散玉塵。
若遣有情應悵望,
已兼殘雪又兼春。
Tịnh trang tài năng phấn ngấn tân,
Đãi hiểu phong hồi tán ngọc trần.
Nhược khiển hữu tình ưng trướng vọng,
Dĩ kiêm tàn tuyết hựu kiêm xuân.
Tuyết trên mai như những nét son phấn tân kỳ,
Đợi gió sớm mai về thổi hết đám bụi ngọc.
Nếu quả có cảm giác thì sẽ buồn mà thấy rằng:
Thời tiết lúc này vừa là lúc tuyết tan vừa là lúc xuân về.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/11/2017 05:16
Tuyết trên mai như son phấn lạ
Đợi gió về ngọc hoá bụi trần
Cảm quan sẽ thấy buồn rằng
Xuân về nhưng tuyết lại dần ra đi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 13/03/2019 05:30
Tuyết trên mai tựa phấn bôi xoa
Đợi gió sớm xua bụi ngọc ngà.
Nếu quả có tình buồn bã nghĩ
Tuyết tan cùng lúc tiết xuân qua.