Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Kiều
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 17:10
少年隨將討河湟,
頭白時清返故鄉。
十萬漢軍零落盡,
獨吹邊曲向殘陽。
Thiếu niên tuỳ tướng thảo Hà Hoàng,
Đầu bạch thời thanh phản cố hương.
Thập vạn Hán quân linh lạc tận,
Độc xuy biên khúc hướng tàn dương.
Theo tướng quân đi đánh giặc ở Hà Hoàng từ lúc còn thiếu niên,
Đến khi đầu bạc mới dẹp yên, được trở về quê cũ.
Cả chục vạn binh lính người Hán nay tản mát hết cả,
Một mình lấy sáo hướng về mặt trời lặn thổi các ca khúc nơi biên ải.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 17:10
Theo tướng đánh Hoàng Hà lúc trẻ
Trở về quê, thời hết bạc đầu
Mười vạn lính Hán xưa tan tác
Hướng trời chiều thổi khúc biên châu
Trẻ trai theo tướng đánh Hà Hoàng
Đầu bạc thời xanh bỏ cố hương
Mười vạn Hán quân tan tác hết
Còn mình ta thổi khúc tàn dương
Thiếu niên theo Tướng đánh Hoàng Hà,
Quê cũ yên về tóc bạc pha.
Lính Hán muôn ngàn tan tác trọi,
Khúc biên, riêng thổi hướng chiều tà.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 08/01/2011 19:12
Trẻ trai theo tướng đánh Hà Hoàng,
Đầu bạc, thanh bình trở lại làng.
Binh Hán mười muôn phân rã hết,
Thổi bài biên ải ngắm chiều tàn !
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/12/2015 17:21
Theo quan đánh giặc ở Hà Hoàng
Đầu bạc giặc tan về cố hương
Mười vạn anh em, tản hết cả
Nhớ nhau sáo thổi hướng tây phương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2016 15:28
Trẻ trai đánh trận Hà Hoàng
Thanh bình đầu bạc về làng mấy ai
Mười muôn quân Hán tả tơi
Một mình thổi sáo chiều phơi bóng tàn