Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Thế Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 16:39
頻年轉戰未封侯,
還逐髙陽酒伴游。
醉後秖今愁出塞,
雙鬟又唱小伊州。
Tần niên chuyển chiến vị phong hầu,
Hoàn trục Cao Dương tửu bạn du.
Tuý hậu kỳ kim sầu xuất tái,
Song hoàn hựu xướng Tiểu Y Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2020 16:39
Đánh lâu chẳng được phong hầu,
Về theo bạn rượu hàng đầu Cao Dương.
Tuy say ra ải như thường,
Khúc Y Châu được a hườn hát đưa.