15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 19/08/2008 21:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/06/2019 14:20

別輞川別業

山月曉仍在,
林風涼不絕。
殷勤如有情,
惆悵令人別。

 

Biệt Võng Xuyên biệt nghiệp

Sơn nguyệt hiểu nhưng tại,
Lâm phong lương bất tuyệt.
Ân cần như hữu tình,
Trù trướng lệnh nhân biệt.

 

Dịch nghĩa

Trăng sáng còn soi trên núi ban sớm
Gió rừng con đang thổi mát lành
Ân cần như có tình
Khiến cho người đi xa nỗi niềm thêm lưu luyến

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Trăng núi sáng còn đó
Gió rừng mát mãi đây
Gió trăng như quyến luyến
Não ruột lúc chia tay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Núi sớm treo vầng nguyệt,
Gío rừng mát chẳng xiết.
Ân cần như hữu tình,
Buồn bực ai y biệt.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng rồi núi vẫn còn trăng
Bâng khuâng cơn gió bên rừng hiu hiu
Gió trăng tình quyến luyến nhiều
Gợi người li biệt bao nhiêu nỗi niềm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trời sáng mà còn trăng miền núi
Gió rừng cây mát rượi không ngừng
Ân cần như có cảm tình
Khiến người ly biệt lòng rưng rưng buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trăng núi sớm mai còn
Gió rừng vẫn mát luôn
Ân cần lưu tình cảm
khiến người đi thêm buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trăng núi sớm còn soi
Gió rừng mát chẳng thôi
Cố tình như quyến luyến
Biệt khiến dạ bồi hồi


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăng sáng còn soi núi sớm mai,
Gió rừng đang thổi mát lành ngày.
Ân cần như có tình lưu luyến,
Lữ khách buồn thêm ly biệt đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sớm mai trăng sáng còn soi,
Gió rừng đang thổi bay oi bức ngày.
Có tình lưu luyến tràn đầy,
Khiến cho lữ khách buồn ngày biệt ly.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyên Phong

Trăng còn soi trên núi
Gió rừng thổi không ngừng
Ân cần như hữu tình
Não ruột người ly biệt

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời