Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vương Giá
雨前初見花間蕊,
雨後兼無葉裏花。
蛺蝶飛來過牆去,
卻疑春色在鄰家。
Vũ tiền sơ kiến hoa gian nhị,
Vũ hậu kiêm vô diệp lý hoa.
Giáp điệp phi lai quá tường khứ,
Khước nghi xuân sắc tại lân gia.
Sắp mưa, thấy hoa phô nhị,
Mưa tạnh, ẩn trong lá không còn bông hoa nào.
Bươm bướm tới tấp bay qua tường,
Tưởng như mùa xuân còn ở bên hàng xóm.
Vũ ‡ lai vị kiến hoa gian nhị,
Vũ hậu ‡ toàn vô diệp ‡ để hoa.
‡ Phong điệp ‡ phân phân quá tường khứ,
Khước nghi xuân sắc tại lân gia.
雨來未見花間蕊,
雨後全無葉底花。
蜂蝶紛紛過牆去,
却疑春色在鄰家。
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2006 10:08
Chửa mưa, thấy nhị mới ra,
Mưa rồi, dưới lá còn hoa đâu nào?
Qua tường ong bướm rủ nhau,
Tưởng rằng xuân sắc ở đâu láng giềng.
Trước mưa nhìn thấy nhụy hoa đầy
Mưa tạnh chẳng còn hoa dưới cây
Bay hút tường bên ong bướm đẹp
Xuân sang hàng xóm ngỡ đâu đây.
Chưa mưa nhụy thắm hoa đầy
Ngớt mưa chẳng thấy lá cây hoa nào
Chập chờn ong bướm qua rào
Ngỡ xuân đã lạc lối vào nhà bên.
Thấp thoáng nhị đầy trước giọt sa,
Mưa xong, dưới lá chẳng còn hoa.
Bướm ong lũ lượt qua tường hết,
Cứ ngỡ còn xuân ở cạnh nhà.
Bản chữ Trung và bản phiên âm Hán Việt không khớp nhau , bản nào đúng đây ? Theo tôi , bản phiên âm Hán Việt đúng , vậy thì phải sửa bản chữ Trung một số chữ : thay lí = để ; phi lai = phân phân . Tôi có 1 bản dịch thế này :
Mưa xuân mới tạnh
Chưa mưa thấp thoáng nhị hoa tươi
Mưa tạnh , lá đầy , hoa đã rơi .
Ong bướm phân vân qua lối khác,
Hương xuân ở cả láng giềng thôi .
Gửi bởi kimthoty ngày 04/01/2010 20:15
雨晴
雨前初見花間蕊,
雨後兼無葉裏花。
蛺蝶飛來過牆去,
卻疑春色在鄰家。
王駕
卷690_4
Vũ tình
Vũ tiền sơ kiến hoa gian nhị ,
Vũ hậu kiêm vô diệp lý hoa .
Kiệp điệp phi lai quá tường khứ ,
Khước nghi xuân sắc tại lân gia .
Vương Giá
http://www.xysa.com/quantangshi/t-690.htm
Bài 4
Gửi bởi Vanachi ngày 05/01/2010 23:46
Xin đa tạ tiền bối.
Gửi bởi trongvu ngày 06/01/2010 00:23
Việc xác định đâu là bản gốc của bài thơ , theo tôi là rất khó và đòi hỏi phải chuyên nghiệp . Đến như bản Kiều của cụ Nguyễn Du cũng còn có rất nhiều tranh luận . Theo tôi có thể tin cậy hơn cả là tìm trên các trang web lớn của Trung quốc mà tham khảo với bản các cụ ta xưa nay vẫn dịch . Tôi có một bản đưa lên đây để các vị tham khảo .
http://zhidao.baidu.com
《春晴》
作者:王驾 朝代:唐
雨前初见花间蕊,
雨后全无叶底花。
蜂蝶纷纷过墙去,
[注释](1)初见:刚才见到。蕊:未开的花,即花苞。
[译文]春雨之前,还见到花间露出新蕊,雨后只见花叶,就连叶子底下也找不到一朵花,采花的蜜蜂和蝴蝶,因为找不到花,纷纷飞过院墙,竟使人怀疑春天的景色还在临家的园子里
Xuân tình
Tác giả : Vương Giá Triều đại : Đường .
Vũ tiền sơ kiến hoa gian nhị ,
Vũ hậu toàn vô diệp đế hoa .
Phong điệp phân phân quá tường khứ ,
Khước nghi xuân sắc tại lân gia .
Chú thích : Sơ kiến : Cương tài kiến đáo . Nhị : vị khai đích hoa , tức hoa bao .
Phong văn :
Xuân vũ chi tiền , hoàn kiến đáo hoa gian lộ xuất tân nhị , vũ hậu chỉ kiến hoa diệp , tựu liên diệp tử để hạ dã trảo bất đáo nhất tạp hoa , thái hoa đích .mật. phong hoà hồ điệp , nhân vi trảo bất đáo hoa , phân phân phi quá viên tường , cánh sử nhân hoài nghi xuân thiên đích phong sắc hoàn tại lâm gia đích viên tử lý .
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 13:57
Trước mưa vừa thấy hoa phô nhị,
Mưa tạnh còn trơ lá trụi hoa.
Ong bướm vượt tường bay lũ lượt,
Ngỡ rằng xuân thắm ở bên nhà.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 13:58
Chưa mưa, vừa thấy hoa đầy nhị,
Mưa tạnh, không hoa duới lá cây.
Ong bướm chập chờn bay khỏi vách,
Ngỡ xuân sang ở xóm bên đây.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối