送邢桂州

鐃吹喧京口,
風波下洞庭。
赭圻將赤岸,
擊汰復揚舲。
日落江湖白,
潮來天地青。
明珠歸合浦,
應逐使臣星。

 

Tống Hình Quế Châu

Nao xuy huyên Kinh Khẩu,
Phong ba há Động Đình.
Giả Kỳ tương xích ngạn,
Kích thái phục dương linh.
Nhật lạc giang hồ bạch,
Triều lai thiên địa thanh.
Minh châu quy Hợp Phố,
Ưng trục sứ thần tinh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Trống kèn rộn Kinh Khẩu
Sóng gió xuống Động Đình
Giả Kỳ bờ sắc đỏ
Con thuyền mái chèo nhanh
Nắng xế sông hồ trắng
Triều lên trời đất xanh
Minh châu về Hợp Phố
Sao sứ ánh long lanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Kinh Khẩu rền vang nao bạt,
Vượt phong ba xuống Động Đình.
Giả Kỳ bờ đất sẩm đỏ,
Thuyền nhỏ giục chèo tiến nhanh.
Nắng lặn sông hồ trắng xoá
Triều dâng trời đất hoá xanh.
Minh châu về lại Hợp Phố,
Sao tỏ đường quan rành rành !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Kinh Khẩu rền tiếng bạt
Sóng gió xuống Động Đình
Giả Kỳ bờ đất sẫm
Thuyền nhỏ giục chèo nhanh
Chiều muộn sông hồ trắng
Triều đến trời đất xanh
Minh châu về hợp phố
Sao quan sáng vẻ lành

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếng chiêng rền vang nơi Kinh Khẩu
Sóng gió lan xuống thấu Động Đình
Giả Kỳ đang đỏ bờ ranh
Buồm trên thuyền nhỏ kéo nhanh lên đường
Nắng chiều chiếu trên sông hồ trắng
Thuỷ triều lên trời lặng màu xanh
Lại về Hợp Phố ngọc minh
Nên theo sao Sứ thần long lanh kìa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kinh Khẩu rộn rã trống kèn,
Vượt qua sóng gió xuống bên Động Đình.
Giả Kỳ sắc đỏ bờ kinh,
Con thuyền mái nhỏ chèo nhanh không ngờ,
Nắng chiều soi trắng sông hồ,
Triều lên trời đất xanh mờ sóng cao.
Minh châu về Hợp Phố nào,
Long lanh sao sứ ánh vào Quế Châu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời