Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2006 02:39, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 15:47
朱實山下開,
清香寒更發。
幸與叢桂花,
窗前向秋月。
Châu thực sơn hạ khai,
Thanh hương hàn cánh phát.
Hạnh dữ tùng quế hoa,
Song tiền hướng thu nguyệt.
Châu báu như bày dưới núi
Hương thanh ngát, mát lạnh bay lên
Vui gặp gỡ những chùm hoa quế
Ở song cửa hướng ra ánh trăng mùa thu.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/04/2006 02:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 08/10/2008 09:27
Châu ngọc bày dưới núi,
Hương lành ngát lạnh dâng.
Vui góp từng chùm quế,
Trăng thu đầy trước song.
Dưới chân núi đỏ rền
Dòng lạnh ngát hương lên
Hoa quế đua nhau rộ
Trăng thu rụng trước thềm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/02/2016 23:34
Đỏ rực bày dưới núi
Hương thanh mát lâng lâng
May có chùm hoa quế
Song thu dòm ánh trăng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2019 17:29
Nở rực rỡ đỏ au chân núi
Hương mát thanh từ dưới bay lên
Duyên may hoa quế kết bên
Sắc hương đua toả song tiền trăng thu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/02/2019 18:04
Dưới núi phô đỏ thắm
Hương trong lạnh phát bay
May cùng hoa quế rậm
trước cửa trăng thu cài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/07/2019 15:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 19:44
Như bày châu báu dưới non xanh,
Mát lạnh bay lên hương ngát thanh,
Gặp gỡ duyên may chùm đoá quế,
Trăng thu song cửa hướng bên mành.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/05/2021 00:52
Quả đỏ dưới núi mọc ra
Hương trong trời lạnh lại là toả thêm
May cùng chùm quế hoa thơm
Cửa số phía trước trăng đêm thu vào.