Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 02:37, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 15:42
輕舟南垞去,
北垞淼難即。
隔浦望人家,
遙遙不相識。
Khinh chu nam xá khứ,
Bắc xá miểu nan tức.
Cách phố vọng nhân gia,
Dao dao bất tương thức.
Thuyền nhẹ rời đi tới gò nam,
Nhìn lại gò bắc nước mênh mông cách trở.
Cách bến sông trông thấy nhà ở,
Mà xa vời vợi không phân biệt được nhà ai với ai.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/04/2006 02:37
Thuyền nhẹ rời đồi nam
Đồi bắc sóng khó dừng
Cách bờ nhà xa ngắm
Vời vợi chẳng quen chung.
Thuyền rời bỏ đất Nam
Đất Bắc nước mênh mang
Sông cách ngăn bè bạn
Xa lìa ai thấu chăng
Gửi bởi Vanachi ngày 02/11/2013 12:56
Thuyền lướt nhẹ gò nam,
Gò bắc ngập khó đến.
Bờ này ngóng tin nhà,
Xa xôi cùng không biết.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/02/2019 18:26
Thuyền nhẹ nhắm đồi nam êm lướt
Nước mênh mông đồi bắc khó gần
Cách bờ nhìn lại xóm giềng
Xa xôi chẳng thấy người quen nữa rồi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 02/03/2019 00:26
Đồi nam thuyền nhẹ lướt mau
Đồi bắc mênh mông khó đến.
Nhà người ngó trông từ bến
Xa xôi chẳng nhận ra nhau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2019 11:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/12/2020 11:25
Nhẹ thuyền rời khỏi đồi nam,
Sóng dâng đồi bắc mênh mang khó gần.
Cách bờ xa ngắm nhà dân,
Xa xôi chẳng nhận người lần quen xưa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/02/2021 20:19
Thuyền nhẹ rời gò nam,
Đồi bắc sóng cứ lan.
Xóm chài cách bãi thấy,
Vời vợi chẳng cùng quen.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/05/2021 18:50
Thuyền nhẹ đi phía gò nam
Mịt mờ gò bắc mênh mang xa vời
Cách bến ngóng phía nhà người
Xa xôi chẳng thể nữa rồi gặp nhau.