Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林,
復照青苔上。
Không sơn bất kiến nhân,
Đãn văn nhân ngữ hưởng.
Phản cảnh nhập thâm lâm,
Phục chiếu thanh đài thượng.
Trong núi vắng, không thấy người,
Chỉ nghe thấy tiếng người nói vang lại.
Ánh phản chiếu rọi vào trong rừng sâu,
Rồi lại soi lên trên đám lá rêu xanh.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2005 18:52
Núi trống vắng tanh người,
Chỉ nghe vọng nói cười.
Nắng vào trong núi thẳm,
Lên ðám rêu xanh soi.
Núi vắng tưởng không người
Chỉ nghe tiếng vọng thôi
Rừng sâu nhòa ánh nắng
Xanh sắc rêu xanh tươi
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Kim Young ngày 04/04/2009 17:28
Nobody in sight on the empty mountain
but the human voices are heard far off
Low sun slips deep in the forest
and lights the green hanging moss.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 21/07/2009 06:04
Núi vắng người không thấy
Chỉ nghe tiếng vọng quanh
Rừng sâu chiều bóng xế
Soi xuống lớp rêu xanh.
Núi trơ, người thấy đâu,
Nghe mỗi tiếng người nói.
Cảnh ngã vào rừng sâu,
Rêu xanh ngời ánh rọi.
Không người non quạnh vắng,
Chỉ tiếng người văng vẳng.
Ánh nắng chiếu rừng sâu,
Soi lên rêu xanh ngắt.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 19/01/2010 03:17
Núi không chẳng thấy bóng người,
Chỉ nghe văng vẳng tiếng người từ đâu.
Cảnh phong ngược tận rừng sâu,
Chiếu lên cả đám rêu màu xanh xanh.
Gửi bởi Vanachi ngày 02/01/2014 12:19
Núi cao vắng chẳng thấy người
Chỉ nghe tiếng nói vang trời ở đâu
Bóng tà vào lọt rừng sâu
Lập lờ lại giọi ánh mờ rêu xanh
Gửi bởi Vanachi ngày 02/01/2014 12:19
Núi vắng không bóng người
Chợt nghe tiếng ai vang
Nắng soi rừng núi thẳm
Chiếu rạng đài rêu xanh
Gửi bởi PH@ ngày 23/01/2014 22:23
Núi vắng không bóng người
Nhưng nghe lời người vọng
Cảnh phản vào rừng sâu
Trên rêu xanh ảnh đọng
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối