Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
Đăng bởi Vanachi vào 02/11/2013 15:53
仄徑蔭宮槐,
幽陰多綠苔。
應門但迎掃,
畏有山僧來。
Trắc kính âm cung hoè,
U âm đa lục đài.
Ưng môn đãn nghinh tảo,
Uý hữu sơn tăng lai.
Đường rợp bóng cây cung hoè,
Nhiều rêu mọc xanh rì.
Ra trước cửa định quét,
Sợ có nhà sư trên núi xuống thăm.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/11/2013 15:53
Đường rợp bóng cung hoè,
Âm u đầy rêu xanh.
Cửa khách đang muốn quét,
Sợ có sơn tăng sang.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/02/2019 17:03
Đường Cung hoè nghiêng nghiêng râm mát
Âm u và bát ngát rêu xanh
Cửa nhà muốn quét sửa sang
E tăng trên núi bất thường xuống thăm.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 27/02/2019 23:56
Cung Hoè nghiêng mát râm
Rêu lục mọc âm thầm.
Muốn quét cửa đón rước
E tăng núi viếng thăm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2019 16:06
Đường rợp bóng râm cung hoè,
Âm u đầy mọc bên lề rêu xanh.
Cửa khách đang muốn quét nhanh,
E rằng sẽ có sơn tăng viếng nhà.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/02/2021 15:41
Đường nhỏ hoè rợp bóng,
Rêu xanh mọc đầy nơi.
Trước cửa đang định quét,
Sợ có thầy tới chơi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/05/2021 18:09
Hoè cung đình rợp bóng đường nhỏ
Tối âm u nhiều chỗ rêu xanh
Cửa ngoài muốn quét cho quang
Ngại sư trên núi sắp sang chơi nhà.