澗水無聲繞竹流,
竹西花草弄春柔。
茅檐相對坐終日,
一鳥不鳴山更幽。
Giản thuỷ vô thanh nhiễu trúc lưu,
Trúc tây hoa thảo lộng xuân nhu.
Mao thiềm tương đối toạ chung nhật,
Nhất điểu bất minh sơn cánh u.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/10/2012 08:04
Nước bẩn lặng lờ quanh trúc xanh
Cảnh xuân tây trúc lại riêng dành
Am cỏ trọn ngày cùng ngồi lặng
Rừng không chim hót càng vắng tanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/05/2021 17:02
Suối nước êm đềm quanh trúc xanh,
Trúc tây hoa cỏ bỡn xuân nhanh.
Lều tranh ngày trọn ngồi yên ngắm,
Rừng chẳng tiếng chim càng vắng tanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/03/2022 10:16
Nước suối lượn lờ quanh khóm trúc,
Bờ tây hoa cỏ sắc xuân tươi.
Am tranh suốt buổi ngồi tư tưởng,
Không tiếng chim kêu, núi vắng người.