Thơ » Việt Nam » Trần » Vũ Thế Trung
Đăng bởi Vanachi vào 26/07/2008 22:40
風傳花氣遶浮溪,
矮矮遮香野老籬。
春滿山雲初過雨,
一爐柏子讀騷詞。
Phong truyền hoa khí nhiễu phù khê,
Oải oải già hương dã lão ly.
Xuân mãn sơn vân sơ quá vũ,
Nhất lô bách tử độc Tao từ.
Gió đưa mùi hoa phảng phất quanh khe cạn,
Hương thơm bay là là phủ lên bờ dậu của ông già đồng quê.
Xuân đầy mây núi, mưa vừa tạnh,
Đốt một lò quả thông, đọc khúc Ly tao.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 06/08/2011 10:27
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 27/01/2012 06:37
Gió qua khe cạn đưa hương,
Quẩn quanh phủ xuống dậu vườn lão nông.
Ngâm nga bên bếp lò thông,
Mây xuân đầy núi, trời trong mưa ngừng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/02/2017 14:49
Mùi hoa gió thoảng quanh khe cạn
Bờ giậu làn hương phảng phất đưa
Mây núi đầy xuân mưa mới dứt
Đốt lò đọc lại khúc ca xưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/01/2019 12:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2019 18:40
Mùi hoa phảng phất quanh khe cạn,
Bay phủ hương thơm lên dậu rào.
Mây núi xuân đầy mưa đã tạnh,
Đốt lò đọc lại khúc Ly tao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2021 15:17
Mùi hoa phảng phất quanh khe,
Hương thơm bay phủ bờ tre giậu rào.
Đốt lò đọc khúc Ly tao
Mây xuân đầy núi mưa rào tạnh chưa?