Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/07/2014 14:50
都門去馬嘶,
灞水春流淺。
青槐驛路長,
白日離尊晚。
望望煙景微,
草色行人遠。
Đô môn khứ mã tê,
Bá thuỷ xuân lưu thiển.
Thanh hoè dịch lộ trường,
Bạch nhật ly tôn vãn.
Vọng vọng yên cảnh vi,
Thảo sắc hành nhân viễn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/07/2014 14:50
Sắp đi ngựa hý cửa kinh
Sông Bá dòng xuân nhàn nhạt
Đường trạm hun hút hoè xanh
Ngày dài rượu chia tay cạn
Trông theo mịt mờ sương khói
Người đi xa tít bên ngàn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/01/2019 21:49
Rời kinh đô ngựa vang tiếng hí
Trời mùa xuân sông Bá chảy nông
Đường qua trạm hoè xanh trồng
Ngoài trời nắng gắt khi xong tiệc tùng
Nhìn theo cảnh vật bụi tung
Người đi khuất nẻo dần trong cỏ mờ.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 31/01/2019 23:54
Ngựa hí qua cửa thành
Sông Bá xuân chảy cạn
Trạm dịch đường hoè xanh
Trời nắng tiệc tiễn mản
Ngóng theo làn khói ẩn
Ngàn cỏ xa bộ hành.