農家

一生辛苦的農家,
穀米輪勞獻臟花。
存養身生盈國庫,
兵雄百族滌干戈。

 

Nông gia

Nhất sinh tân khổ đích nông gia,
Cốc mễ luân lao hiến tạng hoa.
Tồn dưỡng thân sinh doanh quốc khố,
Binh hùng bách tộc địch can qua.

 

Dịch nghĩa

Sinh ra trên đời khổ nhất vẫn là nông dân
Bởi vì muốn có thóc gạo thì phải mất đi dáng đẹp con người
Ngoài việc nuôi sống bản thân và gia đình còn phải nộp đầy kho nhà nước
Có thế thì binh mới hùng, tướng mới mạnh, giữ yên trăm họ và dẹp mọi nỗi can qua


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trinh Đường

Ở đời khổ nhất vẫn nông gia
Thóc gạo làm ra sạm dáng hoa
Nuôi miệng còn lo sung quốc khố
Binh hùng trăm họ, dẹp can qua

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Trong đời khổ nhất ấy nhà nông,
Ra được ngô khoai rám má hồng.
Nuôi sống bản thân, còn nộp thuế,
Binh hùng tướng mạnh giữ non sông.

15.00
Trả lời