馬鞍雲下頂山高,
草蔽田泥歡識褒。
明賊到來何處脫,
了升首落著途刀。
Mã Yên vân hạ đính sơn cao,
Thảo tế điền nê hoan thức bao.
Minh tặc đáo lai hà xử thoát,
Liễu Thăng thủ lạc trước đồ đao.
Mây ở Mã Yên có lúc thấp hơn đỉnh núi
Cỏ mọc tươi tốt ở cánh đồng hoang sơ lầy lội
Tướng nhà Minh mà đến đây thì tìm đâu ra lối thoát
Chính vì vậy mà Liễu Thăng phải rụng đầu trước một đường gươm
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/03/2013 20:52
Yên Ngựa, mây che đỉnh núi cao
Đồng lầy, cỏ rậm, đáng khen sao
Giặc Minh mà đến không đường thoát
Đầu Liễu Thăng kia rụng dưới đao