Đăng bởi hongha83 vào 04/03/2013 14:54
酒含伯渚而香味,
剛倒香林既馥郁。
舉杯新有似如犒,
而心幼子共陶陶。
Tửu hàm bá chử nhi hương vị,
Cương đảo hương lâm kí phức úc.
Cử bôi tân hữu tự như khao,
Nhi tâm ấu tử cộng đào đào.
Rượu ngon bác nấu sao thơm thế
Vừa mới rót ra mùi thơm đã ngạt ngào
Mới nâng chén có mấy lần
Mà lòng con trẻ cùng vui vẻ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/03/2013 14:54
Rượu ngon bác cất lâng lâng thế
Vừa rót hương thơm đã ngạt ngào
Nâng ly mới có vài ba lượt
Mà lòng con trẻ những vui sao