Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2018 07:19
山前古剎依,
山下晚帆歸。
風細江鋪練,
雲深洞掩扉。
碧岩芳扉在,
煙塔曩遊非。
遠羨張公子,
功成憶釣磯。
Sơn tiền cổ sát y,
Sơn hạ vãn phàm quy.
Phong tế giang phô luyện,
Vân thâm động yểm phi.
Bích nham phương phi tại,
Yên tháp nẵng du phi.
Viễn tiễn Trương công tử,
Công thành ức điếu ky.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/10/2018 07:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 29/10/2018 07:24
Trước núi nguyên chùa tháp
Dưới non lướt cánh buồm
Mặt sông đầy lụa trải
Cửa động thẳm mây vờn
Biển chữ thơm luôn thấy
Tháp mây xưa chẳng còn
Chàng Trương hằng mến mộ
Câu cá thuở vàng son
Gửi bởi hongha83 ngày 29/10/2018 07:23
Chùa xưa trước núi vẫn còn
Cánh buồm dưới núi hoàng hôn trở về
Gió vờn sông tựa dải the
Cửa hang mây biếc chở che buông mành
Biển thơm tạc vách đá xanh
Tháp xưa thấp thoáng mây lành còn đâu
Chàng Trương mến mộ dài lâu
Công thành nhớ tảng đá câu an nhàn