昨夜分明夢到家,
飄颻依舊客天涯。
故園門掩東風老,
無限杜鵑啼落花。
Tạc dạ phân minh mộng đáo gia.
Phiêu diêu y cựu khách thiên nha (nhai),
Cố viên môn yểm đông phong lão,
Vô hạn đỗ quyên đề lạc hoa.
Đêm qua rõ ràng mơ về nhà
Phiêu diêu vẫn là người nơi chân trời
Vườn nhà cửa đóng gió cuối xuân thổi
Nơi nào cũng nghe cuốc kêu hoa rụng
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/12/2016 09:28
Về nhà đêm trước mộng mười mươi,
Vẫn khách phiêu du nẻo cuối trời.
Cửa đóng vườn xưa xuân đã cuối,
Cuốc kêu khắc khoải gió hoa rơi.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 03/12/2016 14:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 03/12/2016 18:46
Đêm qua mơ thấy về nhà
Phiêu diêu, vẫn khách ở xa chân trời
Vườn xưa đóng, gió xuân trôi
Cuốc kêu, hoa rụng tơi bời đó đây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/10/2018 09:25
Đêm trước trong mơ trở lại nhà
Thân còn phiêu bạt chốn trời xa
Vườn xưa cửa đóng xuân tàn lụn
Não ruột quyên gào rụng cánh hoa