Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 17:16
自海陵來向海安,
分明如渡鬼門關。
若將九折回車看,
倦鳥何年可得還。
Tự Hải Lăng lai hướng Hải An,
Phân minh như độ Quỷ Môn quan.
Nhược tương cửu chiết hồi xa khán,
Quyện điểu hà niên khả đắc hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/12/2020 17:16
Từ Hải Lăng đi đến Hải An,
Giống vào cõi chết Quỷ Môn quan.
Chín lúc quay xe nhìn trở lại,
Năm nào chim mỏi mới về làng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/05/2022 19:18
Từ Hải Lăng đi đến Hải An,
Tưởng chừng như tới Quỉ Môn quan.
Chín lần vời vợi quay xe ngắm,
Chim mỏi bao lâu trở lại làng?