Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 21:34
貧居盡日冷風煙,
獨向檐床看雨眠。
寂寞春風花落盡,
滿庭榆莢似秋天。
Bần cư tận nhật lãnh phong yên,
Độc hướng thiềm sàng khán vũ miên.
Tịch mịch xuân phong hoa lạc tận,
Mãn đình du giáp tự thu thiên.
Sống kiếp nghèo cả ngày chỉ có gió lạnh và sương khói,
Một mình trên giường nhìn mưa trên mái tranh mà dỗ giấc ngủ.
Gió xuân âm thầm thổi rụng hết mọi bông hoa,
Khắp vườn chỉ còn cây du và cỏ lai như ngày thu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 21:34
Sống nghèo, sương rơi gió lạnh buốt
Nằm một mình nhìn hạt mưa bay
Gió xuân thổi các hoa rụng hết
Như mùa thu vườn ngập du lai
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2015 20:10
Kiếp nghèo gió lạnh khói sương
Nhìn mưa trên mái mà nương giấc nồng
Hoa rơi trong trận xuân phong
Đầy sân cỏ úa cây còng như thu