Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Uông Tuân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 22:20
三閭溺處殺懷王,
感得荊人盡縞裳。
招屈亭邊兩重恨,
遠天秋色暮蒼蒼。
Tam lư niệu xứ sát Hoài Vương,
Cảm đắc Kinh nhân tận cảo thường.
Chiêu Khuất đình biên lưỡng trùng hận,
Viễn thiên thu sắc mộ thương thương.
Chỗ quan tam lư tự vẫn, gần chỗ quân Tần giết Sở Hoài Vương,
Người dân đất Kinh cảm thương đã mặc áo tang.
Bên Chiêu Khuất đình, cảm hai nỗi buồn (họ Khuất và vua Sở),
Nhìn về trời xa, chỉ thấy vẻ thu xanh xanh bao la.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2014 22:20
Chỗ vua chết tam lư tự vẫn
Dân đất Kinh kính cẩn chiêu hồn
Bên đình hai thứ nỗi buồn
Xanh xanh thu sắc hoàng hôn xuống dần