Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Uông Tuân
一釣淒涼在杳冥,
故人飛詔入山扃。
終將寵辱輕軒冕,
高臥五雲為客星。
Nhất điếu thê lương tại diểu minh,
Cố nhân phi chiếu nhập sơn quynh.
Chung tương sủng nhục khinh hiên miện,
Cao ngoạ ngũ vân vi khách tinh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/10/2008 19:24
Một cần câu nơi xa xôi hoang vắng
Người năm xưa đem chiếu chỉ mời chào
Khinh quan tước nên không màng vinh nhục
Làm khách tinh trên năm sắc mây cao
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/01/2019 23:51
Một cần câu lạnh nơi vắng vẻ
Bạn thân mời, vào ở núi sâu
Coi thường vinh nhục sang giàu
Làm ngôi sao khách, cao đầu nằm mây.