Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/10/2018 22:32
愁到濃時酒自斟,
挑燈看劍淚痕深。
黃金台愧少知己,
碧玉調將空好音。
萬葉秋風孤館夢,
一燈夜雨故鄉心。
庭前昨夜梧桐語,
勁氣蕭蕭入短襟。
Sầu đáo nùng thì tửu tự châm,
Khiêu đăng khán kiếm lệ ngân thâm.
Hoàng kim đài quý thiểu tri kỷ,
Bích Ngọc điệu tương không hảo âm.
Vạn diệp thu phong cô quán mộng,
Nhất đăng dạ vũ cố hương tâm.
Đình tiền tạc dạ ngô đồng ngữ,
Kính khí tiêu tiêu nhập đoản khâm.
Lúc buồn quá lại đem rượu ra uống
Khêu đèn lên xem kiếm vết lệ càng đậm
Thẹn là đài vàng thiếu tri kỷ
Điệu Bích Ngọc gảy lên không có âm hay
Gió thu thổi trên muôn lá, giấc mơ quán quạnh quẽ
Cùng ngọn đèn đêm mưa, nỗi nhớ quê
Đêm qua cây ngô đồng ngoài sân rụng lá
Hơi lạnh căm căm thấm vào vạt áo
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/10/2018 22:32
Mỗi buồn lại lấy rượu ra châm
Lệ đẫm khêu đèn rút kiếm xem
Thẹn bởi đài vàng không tráng sĩ
Uổng cho Bích Ngọc vắng hoà âm
Gió thu mộng quán muôn cành lá
Mưa tối lòng quê một ngọn đèn
Đêm trước sân ngô đồng rụng lá
Thấu qua vạt ngắn rét căm căm