Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 18:05
千古風流一夢中,
江山閱盡幾英雄。
芙蓉城裡家何在,
花蕊夫人宅已空。
Thiên cổ phong lưu nhất mộng trung,
Giang san duyệt tận kỷ anh hùng.
Phù Dung thành lý gia hà tại,
Hoa Nhị phu nhân trạch dĩ không.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 18:05
Phong lưu thiên cổ như mơ
Anh hùng được mấy, đợi chờ núi sông
Phù Dung, nhà ở thành trong
Chốn xưa Hoa Nhị trống không bây giờ